Размер шрифта:
Цвета сайта

Особенности языка произведений.

В словесную ткань своих лирических миниатюр А.П.Рылов вводит достаточно много местных слов вятского говора, которые придают повествованию какой-то особый задушевный и доверительный тон. Кажется, с автором книги давно знаком. Это и не удивительно: люди старшего поколения не раз слышали их в детстве, да многие из них употребляются и сейчас. А чтобы они были понятны современному читателю, в книге «Полынка»  и  «Дива дивные» помещен словарь местных слов и охотничьих терминов.

Вот некоторые примеры употребления диалектов:

 

    Зазорье – граница между вечером и ночью.

(«Мой дедушка Миша говорил, что началось зазорье»  «Вечером»)

    Одворица – усадьба.

(«За одворицами по всему берегу Полынки на зеленом фоне ивняков красовались белоснежные деревья»  «Черемуховый месяц»)

    Пестерь – берестяная плетеная корзина с крышкой, которую носят на спине.

(«Когда высыпал в берестяной пестерь последнюю лорку – крышку лекарственной ягоды, почувствовал холодное дыхание гнилого угла»  «Вечером»)

    Осередь – посередине.

(«На другом водоемчике, образовавшемся прямо осередь дороги, разглядели чирка…»  «В свете фар»)

 

Благодаря словарю понятными становятся и охотничьи термины, используемые автором:

    Ногавка – повязка на ноге подсадной утки для шнура, чтобы птица не уплывала далеко.

    Скрадок – замаскированное место ожидания зверя, птицы.

    Сохатый – взрослый лось – самец.

    Сколоться – потерять след гонного зверя.

    Шкваркать – страстно крякать, по-весеннему.

    Вабить – подражать голосу (вою) волка и так далее.

 

 

Язык прозы А.П.Рылова эмоциональный, красочный и образный благодаря употреблению писателем различных тропов:  метафор, сравнений, олицетворений, эпитетов. Используя эти изобразительные средства, писатель «живописует» пейзажные зарисовки, занятия обитателей леса.

Вот весенний лес, благодаря обилию метафор, похож на толпу нарядно одетых горожан: «Молодые березки нарядились в белые девичьи платья, великовозрастные сосны сменили темно-желтые кафтаны на светлые фраки с золотым отливом, бледно-дымчатые осины набросили на себя хризолитовые халаты, а ольхи зимние грязно-серые косымы заменили на пепельно-коричневые». («Полынка»).

В другой миниатюре мы видим пчел в полосатых сарафанчиках, стройных, с тонкими талиями, как балерины.

Сравнения довольно щедро рассыпаны в миниатюрах А.П.Рылова, помогают ярко и зримо представить то, о чем рассказывает автор.

 

«Вечернее солнце, как огромный багровый фонарь, опускалось в плотную занавесу лиловых облаков…»  («Пурга»).

«Река слева от берега до берега искрилась серебром. Будто поверхность воды кто-то волшебной рукой покрыл драгоценным металлом».

                                                                        («С удочками на Чепце»).

«Уставшее за день солнце красным факелом опускалось за темнеющий лес».                                          («Вечером»).

 «От сладких дурманящих запахов, как от стакана хорошего

сухого вина, слегка кружилась голова».    («Днем»).

«Стоит только на разъезде выйти из электрички, тебя встречает удивительный запах, будто попал в богатую парикмахерскую».

                                                                         («Черемуховый месяц»).

 

Все это придает повествованию какую-то особую привлекательность.

Аналитика

Яндекс.Метрика